THE-TRANSLATION-OF-CHILDRENS-LITERATURE

Download The-translation-of-childrens-literature ebook PDF or Read Online books in PDF, EPUB, and Mobi Format. Click Download or Read Online button to THE-TRANSLATION-OF-CHILDRENS-LITERATURE book pdf for free now.

The Translation Of Children S Literature

Author : Gillian Lathey
ISBN : 9781853599057
Genre : Literary Criticism
File Size : 50.55 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 941
Read : 1074

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Category: Literary Criticism

Translating Children S Literature

Author : Gillian Lathey
ISBN : 9781317621317
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 52.15 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 542
Read : 543

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.
Category: Language Arts & Disciplines

Children S Literature In Translation

Author : Jan Van Coillie
ISBN : 9781317640387
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 89.22 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 875
Read : 364

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Category: Language Arts & Disciplines

Translating For Children

Author : Ritta Oittinen
ISBN : 0203902009
Genre : Literary Criticism
File Size : 45.53 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 443
Read : 1011

Translating for Childrenis not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Category: Literary Criticism

Babysitting The Reader

Author : Mieke K. T. Desmet
ISBN : 3039111477
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 83.60 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 553
Read : 976

This comparative study looks at the way English books for girls are imported and translated into Dutch and Flemish culture. Fiction for girls has existed in Flanders and the Netherlands for more than one hundred years and started with the translation of "Little Women" into Dutch in 1876. Original fiction for girls in Dutch has developed especially in the Netherlands. Translations from English, German and French played an important role in developing the genre over time and Flanders plays an important role in bringing translations of narrative fiction for girls on the Dutch-Flemish market. Translations take many forms and the way a narrative is translated can vary a lot. It is often assumed that only the best of other cultures is translated, but that is not really the case. A large proportion of the translations analyzed in this study are popular fiction series which were heavily adapted and changed in the translation process. The same is true of classic girls' texts, such as "Little Women," which are often unrecognizable in translation. However, not all translations take that many liberties with the original and many award-winning books are translated in a faithful way.
Category: Language Arts & Disciplines

Encyclopedia Of Literary Translation Into English A L

Author : O. Classe
ISBN : 1884964362
Genre : Reference
File Size : 81.65 MB
Format : PDF, Kindle
Download : 768
Read : 1316

Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.
Category: Reference

Post Socialist Translation Practices

Author : Nike K. Pokorn
ISBN : 9789027224538
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 38.49 MB
Format : PDF, Docs
Download : 807
Read : 507

The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
Category: Language Arts & Disciplines

Classic Reviews In Tourism

Author : Christopher P. Cooper
ISBN : 187315044X
Genre : Business & Economics
File Size : 45.13 MB
Format : PDF, Mobi
Download : 787
Read : 1126

Drawing together some of the leading authors in tourism, this text provides state-of-the-art reviews of research in fields of tourism. The text also revisits classic reviews which first appeared in Progress in Tourism, Recreation and Hospitality Management series, over a decade before the publication of this title. Topics covered include gender, alternative tourism, urban tourism, heritage tourism and environmental auditing.
Category: Business & Economics

Handbook Of Translation Studies

Author : Yves Gambier
ISBN : 9789027203311
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 57.98 MB
Format : PDF
Download : 974
Read : 1077

Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team
Category: Language Arts & Disciplines

Thinking Translation Perspectives From Within And Without

Author : Rebecca Hyde Parker
ISBN : 9781599424613
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 32.51 MB
Format : PDF, Kindle
Download : 516
Read : 201

This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation.
Category: Language Arts & Disciplines