The Translation Of Childrens Literature

Download The Translation Of Childrens Literature ebook PDF or Read Online books in PDF, EPUB, and Mobi Format. Click Download or Read Online button to The Translation Of Childrens Literature book pdf for free now.

The Translation Of Children S Literature

Author : Gillian Lathey
ISBN : 9781853599057
Genre : Literary Criticism
File Size : 77.29 MB
Format : PDF
Download : 813
Read : 684

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Category: Literary Criticism

Translating Children S Literature

Author : Gillian Lathey
ISBN : 9781317621317
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 78.52 MB
Format : PDF, Mobi
Download : 355
Read : 572

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.
Category: Language Arts & Disciplines

Translating For Children

Author : Ritta Oittinen
ISBN : 9781135578923
Genre : Literary Criticism
File Size : 53.26 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 265
Read : 813

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Category: Literary Criticism

Ideological Manipulation Of Children S Literature Through Translation And Rewriting

Author : Vanessa Leonardi
ISBN : 9783030477493
Genre : Children's literature
File Size : 85.84 MB
Format : PDF, ePub
Download : 793
Read : 666

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of childrens books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching.
Category: Children's literature

Children S Books In Translation

Author : International Research Society for Children's Literature
ISBN : UOM:39015025140362
Genre : Children
File Size : 79.84 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 713
Read : 1224

Category: Children

Translating Children S Literature

Author : Katerina Frimmelova
ISBN : 3838363876
Genre :
File Size : 81.30 MB
Format : PDF
Download : 766
Read : 328

Translating children s literature is a very specific field and it s translators are facing many challenges that are not present in adult books translations. However, existing literature on translation attends to the specifics of this subject only marginally. This work attempts to differentiate translating children s literature as a specific area, similar to technical or scientific translations. The theoretical part deals with children s literature as such, its typical features and development; it also presents general translation theory with specific methods and procedures. Afterwards it explores the area of translating children s literature itself, attempting to define specific challenges and to suggest appropriate strategies. The practical part contains the original English text and my Czech translation of two chapters of Mrs. Piggle-Wiggle by Betty MacDonald. The third part, analysis, presents the strategies used, as well as specific translation procedures demonstrated on practical examples. The book is intended not only for the translators of children s literature, but also for the theorists of translation.
Category:

Children S Literature In Translation

Author : Jan Van Coillie
ISBN : 9781317640387
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 58.35 MB
Format : PDF, Mobi
Download : 954
Read : 519

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Category: Language Arts & Disciplines

Translating Expressive Language In Children S Literature

Author : B. J. Epstein
ISBN : 3034307969
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 83.31 MB
Format : PDF, ePub
Download : 806
Read : 458

Children's literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?<BR> This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children's literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader's capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children's literature.
Category: Language Arts & Disciplines

Negotiating Translation And Transcreation Of Children S Literature

Author : Joanna Dybiec-Gajer
ISBN : 9789811524332
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 27.82 MB
Format : PDF
Download : 753
Read : 723

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
Category: Language Arts & Disciplines

Adult Vs Children S Literature Translation

Author : Dörte Schabsky
ISBN : 9783656353805
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 43.57 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 848
Read : 173

Essay from the year 2012 in the subject Interpreting / Translating , grade: A (70%), City University London (School of Arts), language: English, abstract: In her dissertation Thomson-Wohlgemuth argues that ‘there seems to be agreement that the translation problems in texts for adults and for children are, essentially, the same; they can be described using the same concepts and can be arranged in the same categories’ (1998, p. 36). However, there are a lot of specific translation problems in children’s literature translation which could of course be grouped in broad categories, which also contain similar problems concerning adult texts translation but which have to be handled quiet differently due to target group specific considerations. The following essay will argue this point choosing from a huge range three exemplary categories comprising specific children’s literature translation problems.
Category: Language Arts & Disciplines

Textual Transformations In Children S Literature

Author : Benjamin Lefebvre
ISBN : 9780415509718
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 21.6 MB
Format : PDF, Kindle
Download : 246
Read : 1250

This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children's culture. It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that measures the success of an adaptation by the level of fidelity to the "original" text, toward a methodology that considers the adaptation to be always already in conversation with the adapted text. This book visits children's literature and culture in order to consider the generic, pedagogical, and ideological underpinnings that drive both the process and the product. Focusing on novels as well as folktales, films, graphic novels, and anime, the authors consider the challenges inherent in transforming the work of authors such as William Shakespeare, Charles Perrault, L.M. Montgomery, Laura Ingalls Wilder, and A.A. Milne into new forms that are palatable for later audiences particularly when—for perceived ideological or political reasons—the textual transformation is not only unavoidable but entirely necessary. Contributors consider the challenges inherent in transforming stories and characters from one type of text to another, across genres, languages, and time, offering a range of new models that will inform future scholarship.
Category: Language Arts & Disciplines

Translation Of Proper Names In Children S Literature

Author : Saeideh Ahanizadeh
ISBN : 3848441055
Genre :
File Size : 56.72 MB
Format : PDF, Mobi
Download : 268
Read : 233

Children's literature is a remarkable area of writing and a growing area of study. By the increased translation of children's literature in the world, all children and youngsters are used to reading translated books but with the names of characters, places, institutions and cultural references in their original language. This book explains difficulties and complexities of deciding what strategy works where considering the proper names in children's literature.
Category:

Postcolonial Polysystems

Author : Haidee Kruger
ISBN : 9789027224552
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 33.54 MB
Format : PDF, Mobi
Download : 713
Read : 776

"Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."
Category: Language Arts & Disciplines

Heartless Children

Author : Salvatore Ciancitto
ISBN : 8890362650
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 40.31 MB
Format : PDF, Docs
Download : 726
Read : 1100

"In the last thirty years scholarly interest in the translation of Children s Literature has increased. Translation Studies and Childrens Literature are the fields of study and research at the centre of the present work. Both are almost new disciplines and share a common history as relegated to an inferior status and considered as a part of other disciplines. Thus, this work intends to investigate the situation of Childrens Literature in Translation in Italy, taking as case study Peter Pan by J. M. Barrie in a diachronic perspective in order to individuate the translation strategies throughout the time and detect any change of attitude in translating for children. The book focuses on the idea that adult ideology has always tried to shape Children's Literature in translation according to its main didactic goals. Thus, texts were subjected to manipulations, which resulted, in the end, in a different text than the original. Through a brief history of translation studies and children's literature, the book will examine studies on translations for children, accounting for the translation of children's books in Italy."--Back cover.
Category: Language Arts & Disciplines

English Translations Of Korczak S Children S Fiction

Author : Michał Borodo
ISBN : 9783030381172
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 83.44 MB
Format : PDF
Download : 707
Read : 282

This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.
Category: Language Arts & Disciplines

Post Socialist Translation Practices

Author : Nike K. Pokorn
ISBN : 9789027224538
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 56.69 MB
Format : PDF, Kindle
Download : 585
Read : 710

The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
Category: Language Arts & Disciplines