In response to the escalating need for up-to-date information on writers, Contemporary Authors(r) New Revision Series brings researchers the most recent data on the world's most-popular authors. These exciting and unique author profiles are essential to your holdings because sketches are entirely revised and up-to-date, and completely replace the original Contemporary Authors(r) entries. For your convenience, a soft-cover cumulative index is sent biannually
With An Elemental Thing, Weinberger turns from his celebrated political chronicles to the timelessness of the subjects of his literary essays. With the wisdom of a literary archaeologist-astronomer-anthropologist-zookeeper, he leads us through histories, fables, and meditations about the ten thousand things in the universe: the wind and the rhinoceros, Catholic saints and people named Chang, the Mandaeans on the Iran-Iraq border and the Kaluli in the mountains of New Guinea. Among the thirty-five essays included are a poetic biography of the prophet Muhammad, which was praised by the London Times for its "great beauty and grace," and "The Stars," a reverie on what's up there that has already been translated into Arabic, Chinese, Hindi, and Maori.
The publication of the King James version of the Bible, translated between 1603 and 1611, coincided with an extraordinary flowering of English literature and is universally acknowledged as the greatest influence on English-language literature in history. Now, world-class literary writers introduce the book of the King James Bible in a series of beautifully designed, small-format volumes. The introducers' passionate, provocative, and personal engagements with the spirituality and the language of the text make the Bible come alive as a stunning work of literature and remind us of its overwhelming contemporary relevance.
A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty—from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”